メキシコの作曲家アルマンド・マンサネーロの代表曲のひとつで、日本ではグラシェラ・スサーナさんの日本語歌唱でよく知られています。《Adoro》はスペイン語の動詞《adorar》の一人称現在形で辞書的には「(私は)崇拝する、熱愛する」といった意味です。「愛する」だけでは言い足りない、狂おしいほどに相手を想う気持ちが感じられる言葉です。
Adoro (1967)
música y letra: Armando Manzanero
訳詞:西川恭
アドロ 出会ったこの道
巡り会った あの夕べ
語り尽くせぬ言葉
喜びのひととき
狂おしく ああ 君を
アドロ 微笑む仕草
時に 怒ったその顔も
絹のような その手も
熱い口づけも
狂おしく ああ 君を
命捧げん この愛に
そばに もっと近くに
離れられぬように
君こそ 運命(さだめ)よ 標(しるべ)よ
月よ 日の光りよ 宵闇に浮かぶ
アドロ かがよう瞳
甘く 朱きくちびる
いつも 見つめてほしい
もらす吐息さえ
狂おしく ああ 君を 慕うよ
Adoro la calle en que nos vimos,
La noche cuando nos conocimos,
Adoro las cosas que me dices,
Nuestros ratos felices
Los adoro, vida mía.
Adoro la forma en que sonríes,
El modo en que a veces me riñes,
Adoro la seda de tus manos,
Los besos que nos damos,
Los adoro, vida mía.
Y me muero por tenerte junto a mi,
Cerca de mi, muy cerca de mi,
No separarme de ti;
Y es que eres mi existencia, mi sentir,
Eres mi luna, eres mi sol,
Eres mi noche de amor.
Adoro el brillo de tus ojos,
Lo dulce que hay en tus labios rojos,
Adoro la forma en que me miras
Y hasta cuando suspiras
Yo te adoro vida mia;
Yo, yo, yo te adoro
Vida mia.